- Translate French and Spanish source material into English.
- Edit translations produced by other linguists.
- Conduct all necessary background research to ensure that each translation is accurate, idiomatic, adapted to target readership (localized), and compliant with the client's preferred format and style.
- Topics vary from highly scientific and technical documents to social sciences, economics, law, and international development.
- Use MS Office software to produce and edit documents, as well as various imagining software to manipulate and edit graphics.
JPD SYSTEMS, LLC –
- Managed all phases of large translation/localization projects from French and Spanish to English, which included planning and allocating language resources, assigning translation and editing projects to specialized linguists around the world, communicating with them to resolve difficult translation and terminology issues, ensuring compliance with project specifications, and final quality control prior to delivery to the client.
- Personally translated or edited documents from French and Spanish to English.
- Source documents consisted of highly complex academic journal articles in every field of the social sciences, abstracts and titles of articles, international development-related reports from the World Bank and other international organizations, including any statistical materials, tables, charts and graphs, captions, etc.
- Exercised advanced research and analytical skills while using linguistic, cultural and subject-matter knowledge to translate frequently complex and sophisticated language.
- Routinely adapted language, style and format to comply with the CMOS, 16th edition.
- Demonstrated advanced multi-tasking, organizational, communication, and research skills.
- Developed and delivered presentations to clients and potential university scholars and librarians interested in the company's product.
- Used MS Office software to produce and edit documents, as well as various imagining software to manipulate and edit graphics.
- CHIEF OF THE TRANSLATIONS BRANCH.
CHIEF OF THE TRANSLATIONS BRANCH
U.S. Department of Commerce –
- Directed and managed all aspects of the Translations Branch, coordinating the technical translations program and assessing the quality and productivity of both in-house and contract translations.
- Coordinated the recruitment, interviewing, testing, hiring and training of in-house translators.
- Advised translation staff on difficult translation problems, technical terminology, patent conventions and quality standards.
- Supported and participated in domestic and international projects relating to foreign languages and transfer of/access to foreign information.
- Conducted briefings on Translations Branch services to USPTO staff, international visitors and other members of the public.
- Prepared regular reports relating to on-going translation-related projects forming part of the "Trilateral Agreement" between the USPTO, the Japanese Patent Office (JPO) and the European Patent Office (EPO).
- Evaluated developments in machine translation and computer-assisted translation, assessing their applicability to PTO requirements, resulting in the first pilot program using post-edited machine translations of Japanese patents (referred to as "human-assisted machine translations" - HMAT).
- Active in a multi-phase procurement process resulting in the awards of the first HMAT contracts, served as the COTR for these contracts, coordinated in-house QR of contractors' work, and compiled evaluation results for management and as vendor feedback.
- Routinely carried out the full range of contracting activities associated with services required by the Translations Branch, including preparation of cost estimates and budgetary requests, invoice processing, preparation of technical specifications, coordination of the procurement process, review of contract proposals, and contract administration as a COTR.
- Researched, studied and analyzed relevant provisions of the Manual of Patent Examining Procedure (MPEP) and IP laws (both foreign and domestic) in order to accurately articulate the in-house and contract translation needs and requirements of the USPTO, and subsequently develop and write justifications for Translations Branch budgetary requests.
- Developed and directed the official Branch training plan in cooperation with the Workforce Effectiveness Division.
- Collaborated closely with administrative staff, management and IT specialists to develop an updated, network-compliant translation tracking and processing system.
- Translated and edited French, Spanish and Italian source documents and provided oral translation services in support of the Patent Examining and Trademark Examining Corps, the Board of Patent Appeals and Interferences, and attorneys in the Office of External Affairs.
- TRANSLATOR (FRENCH, SPANISH AND ITALIAN).
TRANSLATOR (FRENCH, SPANISH & ITALIAN)
U.S. Department of Commerce –
- Provided original and authoritative translations of foreign patents, published patent applications, legal documents, intellectual property law, technical and scientific documents, and correspondence covering a wide variety of subject matter areas.
- Conducted significant linguistic, scientific and technical research to ensure the accuracy, grammatical correctness, proper formatting and completeness of all translations.
- Provided oral translations and conducted linguistic research in support of Patent and Trademark staff.
- Assessed contractor work in terms of quality, accuracy, and compliance with contract specifications.
FRENCH TRANSLATOR AND TRANSLATION COORDINATOR
National Geospatial-Intelligence Agency Former Defense Mapping Agency
- Translated from and into English or French a variety of difficult scientific, technical, legal and financial material, correspondence, topographic and hydrographic publications, bilateral and exchange agreements between DMA and foreign mapping, charting and geodetic organizations.
- Collaborated as a team member of the Western Europe and the Americas Section of the Geographic Names Branch, assisting geographers, cartographers and linguists in compiling, maintaining and applying geographic names and information as approved by the US Board of Geographic Names.
- Coordinated and managed all in-house translation services and contracted translations.
- Served as an interpreter for French-speaking visitors and trainees in a technical exchange program related to the agency's GPS system.
GRADUATE INSTRUCTOR OF FRENCH
University of Virginia –
Université d'Orléans –
Université d'Orléans –
Holy Name - Nazareth High School –
Master of Arts: FRENCH
UNIVERSITY OF VIRGINIA -
PhD coursework completed with a concentration on 16th-century French literature. Spanish and Italian courses taken as an auditor.
Bachelor of Arts: FRENCH AND INTERNATIONAL STUDIES
MIAMI UNIVERSITY -
Majors in French and International Studies (focus on Western European Area Studies)
Minor in Spanish.
Significant coursework in Political Science, Geography, International Economics and Marketing. Dean's List. President's List.
PhD coursework completed with a concentration on 16th-century French literature. Spanish and Italian courses taken as an auditor.:
Significant coursework in Political Science: Geography, International Economics and Marketing
Geography, International Economics and Marketing Dean's List. President's List.